After literally seventy-five 25 minute German lessons on tape, and I have no idea how many private, in-person and Zoom lessons with 4 different tutors, you cannot imagine the kind of thrill-verging-on-triumphant I get when I am presented with a German menu and I actually pretty much understand it. The flip side of this is that there’s a kind of let down when the menu is also (or only) in English. I mean, it’s not the kind of let down you get thinking you’re ordering ice cream and having a plate of liver flopped down in front of you. But I have to admit that there is a certain security in being sure you’re ordering ice cream rather than liver if the menu says it in English, so fine, I’ll live with that.
But going to a restaurant where I can understand the menu in both German and English but not what-the-hell is going on really throws me for a loop.
We went to a Vietnamese restaurant called Mme Ngo’s where I was totally out of my element. Yes, I understood the menu but not the processes and procedures that accompanied our meal. Chopsticks are bad enough but apparently one wraps one’s deep-fried spring roll in various leaves and lettuces. News to me. Of course, his royal mountedness knew exactly what he was doing including using goddam chopsticks.



A small tray of enticing condiments accompanied our meal and I drizzled a little of the lovely red oil onto my phõ (pronounced fah, in case you didn’t know). While I did know the pronunciation of the word, I was unprepared for the kick in the face that a few drops of pretty oil might give me. The soup wasn’t as salty as I’d have liked it to have been so the addition of my tears was welcome.


Pretty plates.
Funny, that was the first thing Ashish said.
It’s entertaining just to see a Vietnamese menu in German but your commentary makes it even better!
Thanks!